Localization of any text is a very complicated process, since localizers-translators must consider all the syntactic, lexical and grammatical transformations, as well as pay attention to specific cultural aspects peculiar only to the present text. Localization can be compared to mirroring hallmarks that characterize an exact country, its cultural values, traits of character, way of life and even emotional state of people belonging to the culture. It means that correct translation of an advertising text means having at least a basic knowledge of the language’s country and even being a psychologist in a way. It is important to take into account all the peculiarities specific to the relevant language. Localization specialists of “Perevod Russia” agency are always ready to do such work.