Наши телефоны: +7 (812) 643-55-15 +7 (921) 915-58-92
Электронная почта:
mail@perevod-russia.com

Бюро переводов «Перевод-Russia» имеет огромный опыт выполнения переводов для организаций и физических лиц и предлагает качественный перевод на основные языки по умеренным ценам.
Заказать перевод

Адаптация ПО / Локализация

Само понятие «локализация» стало употребляться в лингвистике не так давно, чаще использовалось в бизнесе и международном техническом сотрудничестве и рассматривалось наравне с глобализацией и интернационализацией.

На сегодняшний момент локализацию все шире стали применять в переводческой практике. И данные переводы обычно используют представители других инокультурных социумов, поэтому подготавливая перевод нужно в обязательном порядке учитывать все реалии иных лингвотопов.

Такой феном как локализация обладает рядом специфических особенностей. По этому феномену также выявлен ряд проблем, с которыми очень часто встречаются переводчики. Но международное деловое и техническое сотрудничество не может обойтись без него.

Для примера рассмотрим локализацию рекламного текста – одна из самых актуальных проблем на современном этапе. Она является отдельной рекламной отраслью, созданной в рамках международного маркетингового сообщества, ещё её называют маркетинговой локализацией, и сегодня этой отрасли оказывается большое внимание. И, конечно же, успехи той или иной компании при налаживании сотрудничества, во многом зависят от хорошего перевода фирменной рекламы на язык партнёра.

Локализация любого текста – сложнейший вид деятельности, ведь при обработке текста на другой язык локализаторами-переводчиками учитываются все синтаксические, лексические, грамматические и синтаксические трансформации, не обойтись и без обращения внимания на культурно-специфические моменты, присущие только данному тексту. Локализацию можно даже сравнить с зеркалом, отражающим отличительные черты, присущие конкретной стране, духовным ценностям, чертам характера, образу жизни и даже эмоциональному состоянию людей, имеющих определенную культуру. То есть, чтобы грамотно перевести тот или иной рекламный текст нужно быть, в некотором роде, ещё и психологом, и не мешало бы иметь хотя бы основное представление о стране, на язык которой переводят. Нужно учитывать все нюансы, присущие целевому языку. И это возможно только с помощью локализаторов-специалистов.