Перевод технических документов, инструкций по правильному пользованию оборудованием – один из самых нелёгких видов перевода, при котором необходимо и наличие опыта и немалая осведомлённость в технической области и соответствующих системах.
Выполнение технических и научно-технических переводов на самом высоком уровне гарантируют вам сотрудники бюро переводов России. Ведь у нас работают специалисты, которым под силу адаптация любых технических текстов, к которым не возникнут претензии со стороны ни одного филолога, ни одного технаря.
Такие тексты всегда наполнены информацией, представленной в схемах, таблицах, диаграммах, в обработке которых нужны знания и умения не только филолога, но и опытного пользователя ПК. Чтобы переведённый документ выглядел, как и исходный, нами предоставлен широкий спектр дополнительных услуг, включающих вёрстку или перевод «одного к одному», при этом полностью сохраняется внешний вид документа.
Обработка оригинального текста бывает разная. В зависимости от этого наши переводчики специализируются на полном письменном переводе – основной форме, реферативном, аннотационном переводе, переводе заголовков, устном техническом переводе, когда необходимо, например, обучение и получение инструкций по правильному использованию оборудования, информации об иностранном производстве на крупных промышленных предприятиях.
Технические переводчики выступают в качестве посредников в процессе обмена информацией научно-технического плана. Поэтому к ним предъявляются немалые требования, касающиеся знания иностранного языка, грамотности изложения, умения пользоваться источником информации, владение специальной терминологией, желательно ещё иметь и специальное техническое образование.
Грамотный технический перевод требует профессиональных знаний соответствующей сферы, поэтому мы советуем обращаться за помощью именно в наше бюро переводов.