У наших переводчиков в наличии большой стаж работы и немалый опыт в области юридических переводов. Мы переводим следующие юридические тексты: законы и нормативно-правовые акты; договора; юридические заключения и меморандумы; апостили и нотариальные свидетельства; учредительные документы; доверенности.
Перевод текстов, относящихся к правовой сфере и используемых при обмене информацией между представителями разных языков, требует сохранения оригинальных юридических формулировок, языковых конструкций, терминологии.
Так как право является предметной областью, то, несомненно, выполняя обработку текстов должны учитываться и социально-политические и культурные особенности страны. Юридический перевод – довольно непростая задача. Чтобы адекватно передать юридическую информацию язык переводимого текста должен передаваться с предельной точностью, ясностью и достоверностью.
Иногда работу с юридическими текстами относят к особому виду технического перевода.
Юридическая информация характеризуется особым стилем, в ней обильно используется юридическая терминология.
В работе с источником информации переводчик часто сверяется с юридическим (чаще – двуязычным) словарём. К таким словарям нужно относиться осторожно, так как в них существует множество вариантов перевода без указаний на соответствующую правовую отрасль, или не относящиеся к нему вообще, и если их употребить, то это может привести к ошибке в переводе.
Если вы обратились по вопросу о данном виде перевода к нам, то наши специалисты предоставляют вам все гарантии получения квалифицированного и профессионального перевода юридических текстов.
Важным этапом в процессе обработки юридического документа служит этап редактирования текста копии другим лицом, желательно нотариальным.
Немаловажен и факт срока выполнения перевода. Мы справляемся с работой на высоком уровне и стараемся выполнять её в более короткие временные рамки.